|
|
||||||||||||||||||||
Języki
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) | Lata doświadczenia: 16 |
||
| Tłumaczenie: | 100 USD | ||
|---|---|---|---|
| Tłumaczenie przysięgłe: | 150 USD | ||
| Typowe ceny (USD/słowo źródłowe) | Lata doświadczenia: 16 |
||
| Tłumaczenie: | 100 USD | ||
|---|---|---|---|
| Tłumaczenie przysięgłe: | 150 USD | ||
Specjalizacja
Ogólnie/Konwersacje/Listy • Budownictwo • Copywriting • Biznes/Handel (ogólnie) • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Inżynieria: lądowa, hydraulika • Dziennikarstwo • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • PR (Public Relations) • ReklamaPozostałe obszary pracy: Architektura • Przemysł samochodowy/Samochody • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Elektronika • Edukacja/Pedagogika • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Nauki humanistyczne • Geologia • Nieruchomości • Inżynieria (ogólnie) • Inżynieria: elektryczna • Inżynieria: energetyka • Inżynieria: przemysłowa • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Rozwój/Współpraca międzynarodowa • Kosmetyka • Lingwistyka • Literatura/Poezja • Zarządzanie • Maszyneria/Narzędzia • Media/Multimedia • Medycyna (ogólnie) • Zasoby Ludzkie (HR) • Filozofia • Psychologia • Turysytka/Podróże • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • Sport/Rekreacja/Fitness • Transport • Nauka (ogólnie)
Über mich
Sehr geehrte Gäste,
Das Risiko aufgrund eines sprachlichen Missverständnisses einen Geschäftspartner zu verärgern, gar zu verlieren, oder gescheiterte Verhandlungen wegen des Unverständnisses gegenüber kultureller Andersartigkeit will kein erfolgsorientierter Unternehmer eingehen.
Wie sieht es bei Ihnen aus, haben Sie die französische Sprache bereits erfolgreich ausgelagert, oder versuchen Sie es immer noch selbst?
Nach meinem Französisch- und Übersetzerstudium zog es mich, über technische Übersetzungen, unwiderstehlich zur Physik. Ich schloss einen Pakt mit Daniel Bernoulli und widmete mich mit Herzblut der Strömungslehre, den fluiden Medien und ihren entsprechenden Beförderungsaggregaten: den Pumpen und Anlagen.
Es folgten erfolg- und lehrreiche Jahren in diversen Managementpositionen in der Maschinenindustrie und im Handel. Während diesen spannenden vergangenen 13 Jahren stellte ich fest, dass es einzig eine Konstante gab: die Schwierigkeit der interkulturellen Kommunikation.
So beschloss ich ab 2006 eine Brücke zwischen Germanophonen und Frankophonen zu schlagen und Sie, liebe Gäste, in Ihrer beruflichen und unternehmerischen Tätigkeit kompetent zu begleiten - für einen gemeinsamen Erfolg.
Sie wollen gewinnen? - Ich auch!
Ich heisse Sie herzlich willkommen in der französischen Sprachkultur von Textevent!
Ihre Nicole Suter-Murard
Referenzen
Einige davon könne Sie aus unserer Website www.textevent.net entnehmen.Tłumaczenie: niemiecko-francuski | Tłumaczenie: francusko-niemiecki





